Born in 1974 into a Christian family, early I accepted the Lord. When I got my degree in theology, I was sent to FATEB to study Translation and Linguistics.
2002 to 2013 translator of the Bible in Kim;
2013 until today CAP officer and training advisor of Chad,
2018 Master in Theology at FLTE
Married father of 5 children
Holiness and Purity: Survey on the Translation of the Word קָדוֹשׁ qādôš in Leviticus into Languages of Southern Chad
Abstract
The translation of words with the root קדשׁ qdš has proved problematic in the languages of southern Chad, and in particular how to distinguish it from טָהוֹר֙ ṭāhôr.
The result of research done on the terms קָדוֹשׁ qādôš and טָהוֹר֙ ṭāhôr in eight translated Bibles, which are not from the same linguistic family, reveals an inconsistency as shown by the following examples:
a) Some translations use the same word or almost the same word, “pure” or “clean”, to express the two concepts (Mossey and Massana)
b) Some translate the two ideas using a single expression, “apart” or “consecrated” (Ngambay, Mbay and Azumeina)
c) One translation alternates using either “pure” or “set apart” without being consistent (Moundang)
d) Some translate the two ideas into two distinct expressions (Nangjere and Kim).
Field research in these communities has shown that these two concepts are distinct and well known. So where does the problem come from?
There are two hypotheses:
• Influence of missionaries
• Denominational influence.
Applying the exegesis, here is my proposal for the translation:
• For קָד֖וֹשׁ qādôš (holy): look for a word or expression from the traditional religion that best expresses the word
• Otherwise, translate it “dedicated” or “set apart”
• If neither of the above solutions work, deepen research in the culture for an appropriate expression