Dr. Cahill worked in the Koma NT translation in Ghana under GILLBT and later received his Ph.D. in linguistics from The Ohio State University. He served as SIL’s International Linguistics Coordinator for 11 years, and is now SIL’s Orthography Services Coordinator. He has a terrific wife and three wonderful grown children, and enjoys tone and labial-velars.
How can you engage when you can't connect? Orthographic barriers to Scripture Engagement
Abstract
Even with increasing use of oral Bible translation, a print version is commonly the end goal. Sometimes adequate attention is not paid to orthography until near publication, resulting in Scripture that is unreadable. This paper proposes early consideration of orthography as standard practice and presents case studies from several languages.