đź“… Next BT Conference coming in October 2027!

Intrusive Voices: Translating Unexpected Changes of Speaker in the Bible

Details

Author: Vitaly Voinov

Year: 2019

Track(s):

Abstract

In many languages, a change of speaker in a text is usually introduced by a speech orienter (Dooley&Levinsohn 2000:50). It is therefore challenging for translators and readers when they encounter “intrusive” speech (Culpepper 1983:17) by speakers that have not been explicitly introduced. I survey texts with an unexpected change of speaker, such as:
-Jer 31:26 “I woke and my sleep was sweet” (God→Jeremiah)
-Jn 21:24 “we know that his testimony is true” (narrator→narrator’s circle)
- Ac 16:10 “we endeavored to leave for Macedonia” (addition of author to Paul’s group)
- Rev 22:12 “Lo, I come quickly” (angel→Jesus)
- Gen 48:7 “Ephratah (that is, Bethlehem)” (Jacob→narrator’s comment)

I explore the textual signals indicating that a change of speaker has occurred even without a speech orienter. I also examine texts where it is unclear if a change of speaker has taken place, e.g.:
-various Minor Prophets passages (God→prophet?)
-Jn 3:14 (Jesus→narrator?)
-the name Josiah in 1Kg 13:3 (prophecy by man of God→narrator’s comment?)
-Heb 13:22-25 (author of 1:1—13:22→author of postscript?)

I then survey existing translations for the approaches translators have used to clarify that a change of speaker has transpired. Interpretive helps surveyed include:
-Quotation marks or speech dashes
-Section heads
-Stophe division (see Bratcher 1978)
-Speech orienters added
-Red letters

I conclude with warnings about making things too clear if there are differing, reasonable interpretations.

About the Author

Vitaly Voinov (PhD Linguistics, UT Arlington) is the director of the Institute for Bible Translation, Russia/CIS. He has worked as an exegetical advisor in the Tuvan and Gagauz Bible translation projects, and as a translation consultant in the Lak, Tsakhur and Rutul projects.