Gilles is a multidisciplinary learner. His research, writing, and consulting cover a variety of areas, including translation studies, strategic planning, impact evaluation, fundraising, and mission philanthropy. With over 30 years of international mission experience, Gilles has a broad understanding of trends and changes taking place in Christian mission and Bible translation. He has published articles for the Lausanne Global Movement, the World Evangelical Alliance, EMQ, GMI, as well as journal and blog articles on mission strategy. He has published two books, the Age of Global Giving (2016) and So What? Answering a Donor’s Toughest Question (2017), available on Amazon. He earned his PhD in Linguistics from Free University, Amsterdam.
Key Terms: Meaning Making and Embodiment through Visual Interpretation
Abstract
In Bible translation there is a shift from a purely linguistic understanding of meaning making to more of an intersemiotic understanding of how people make meaning and how that meaning becomes embodied knowledge. Much has been written on orality and oral performance as well as the interface between orality and literacy (Maxey 2007, Wendland 2008, De Vries 2015). However, in Bible translation circles, less has been said about visual cultures and image interpretation. Key terms are often abstract concepts that are difficult to visualize through a written description or even through an oral discussion. Images can effectively illustrate or challenge teaching concepts (Wetzel, 1993). However, even when trainers select images to assist in communicating concepts, it may not help if it isn’t the right kind of image. The meaning of the image needs to connect with the culture they are associated with (Whitley, 2013). Visual sociology helps us understand the ways in which imagery aids meaning making in terms of non-verbal representations (Burri, 2012). This paper will provide some insights from visual sociology and suggest how the use of images, signs, and gestures can help produce meanings that are more coherent to local cultures, thus more likely to produce embodied understanding rather than alterity.