📅 Next BT Conference coming in October 2027!

The Role of Local Communities in Determining Quality in Bible Translation

Details

Author: Dr. Paul Kimbi

Year: 2023

Track(s):
  • Plenary

Abstract

Bible translation is understood as the series of activities that lead to the translation of Scriptures from the source language into a target language ostensibly for the transformation of individuals, communities and nations for whom it is done. The translated Scriptures are considered to be of high quality when they retain a high degree of accuracy to the original while staying natural and clear in the receptor language. Quality in Bible translation has mainly been attributed to the work of a translation consultant and the translation team. But the qualities of a good translation make more sense only when we relate this to the users of the translation. Translation quality is thus assessed from the interaction between the text and its readers or users. The text is said to be good when the reader finds his or her expectations of relevance met. This relevance necessarily touches on clarity, accuracy and naturalness of the translated text amongst other expectations. If we take clarity and naturalness for example as quality markers, this would be determined only in relation to the way the users or target community agrees with the degree of naturalness or clarity of the text. I argue therefore that the quality of the translated text is invariably connected to the expectations of relevance expressed in a translation brief by the key stakeholders and that the quality of the process has a direct implication on the quality of the product. I adopt the view that forestalling quality in translation is a collective responsibility and that the local community plays a key role in this. Translators together with the consultant consequently work to ensure that the expectations of relevance defined by the community and other stakeholders are met.

About the Author

Wycliffe Global Alliance

Paul K. Kimbi (PhD) was born in the North West of Cameroon. After obtaining his bachelor’s degree (in Philosophy) at the University of Yaoundé I (Cameroon), Paul served as a translator for the Kom New Testament. Upon completion of the translation of the Kom New Testament, Paul went for further studies and obtained an M.A in Translation Studies from Nairobi Evangelical Graduate School of Theology, now Africa International University (in Kenya) and later a PhD in New Testament Studies from South Africa Theological Seminary. Paul served as Translation Consultant for Cameroon Association for Bible Translation (CABTAL) for many years. He is currently the Translation Coordinator for Wycliffe Africa Area and a member of Wycliffe Global Alliance Leadership Team where he serves as Consultant for Bible Translation Programs. He is author of two books and has published several articles. He is married and has one daughter and they live in Yaoundé, Cameroon.