Holder of a degree in public law from the University of Yaoundé II-Soa, a Master’s degree in theology with a minor in Bible translation from the Baptist Seminary of Ndu, Cameroon, the author is currently an exegete of the Tuki language translation project and a translation consultant in training at CABTAL, Cameroon.
The Translation of ὄφις ophis “Snake” in Matthew 7:10 into the Basaa Language of Cameroon
Abstract
The purpose of translation is to convey the message of the Bible to the speakers of a given language, in their own language of heart, and without twisting its meaning. Some passages in the Bible are more complicated to translate for the reason that they may not have the same impact the original author intended, when literally translated, like the case of Matthew 7:10 in the Basaa language of Cameroon. Our article is a reflection that grew from this difficulty.
The article has three main parts: a study of the concept of “snake” in the two Testaments; a study of the concept of snake in the Basaa culture; and suggestions on how to translate/revise “snake” in Matthew from the revision done by Dr Emmanuel Njock. This approach would be inspiring for all involved in Bible translation, showing practically how a translator can behave when facing similar difficulties.
In our case, we found that snake is very good to eat in the Basaa culture, unlike the biblical context. Thus, we advise the translator who wants the intended message to be understood, to either use footnotes; or the name of a snake unfit for consumption; or add the phrase “that God forbids us to eat” to the word “snake”; or finally add to the word “snake” the adjective “alive”.
It is hoped this study will help one to carefully translate or revise Matthew 7:10 in the Basaa language to avoid misunderstanding from the Basaa reader.