📅 Next BT Conference coming in October 2027!

Uncovering Biblical Treasure in Paratext 9: Accessing Meaning via Enhanced Resources in Major Languages

Details

Author: Reinier de Blois, Doug Higby

Year: 2019

Track(s):

Resources

Abstract

Let’s face it: Today, the average Bible translator has little expertise in Biblical languages that were once considered essential knowledge for the task. Fewer and fewer translators are coming from the West with Bible college or seminary educations, and more and more local partners are getting involved. We could wring our hands in despair, stubbornly hoping for a resurgence of Biblical language studies for translators, or we can do the best we can at making Biblical languages accessible to the new generation of translators. Paratext’s Enhanced Resources accomplish this by providing a layer of abstraction through which the meaning and semantic range of Biblical words may be discovered in a language of wider communication. Definitions of underlying Biblical terms are displayed when their surface word is selected in an Enhanced Resource text because the resource has had its Biblical terms aligned with the original text. Where possible, pictures, maps, and other media are included to uncover Biblical treasure and enable faithful rendering into the target language. This session will demonstrate how translators who are not gifted in Biblical languages can use and benefit from Enhanced Resources in Paratext 9 to improve their understanding of the source text.

About the Author

Reinier de Blois worked as a missionary Bible translator in south-east Nigeria from 1983 to 1990. He joined UBS in 1991 and served as a translation consultant in Guinea and later in Tanzania. From 2011 to early 2019 he served as director of the Institute of Computer Assisted Publishing, the department in UBS that is responsible for software development for Bible translation and publication. He currently is the director of the Nida Institute at the American Bible Society.

Doug Higby has a Bachelor’s in Religious Education and served as a translator in West Africa on the Fulfulde translation project. After the publication of the New Testament in 2004, he began training others in language software in Francophone Africa. Later, he began training language technology consultants to meet the needs of all the entities and partner organizations in Africa. Now he serves as SIL’s International Coordinator of Language Technology Use.