Bible Translation Competencies


The quality of a Bible translation project is inextricably connected to the competence of each person involved, whether in managing, drafting, advising, checking or authenticating. But can these competencies be quantified, agreed on, monitored and developed?

In many approaches, translation ‘consultants’ play a significant role in the quality matrix, and there are desires both for an increase in the number of appropriately competent consultants and an increased confidence in sharing them across different agencies and networks.

This paper reflects on the process over the past five years of seeking broad consensus on the competencies for such consultants and developing tools to support their development. The focus is specifically on the ecosystem surrounding the Competency-Based Certification (CBC) approach to consultant growth plans, including the sets of competencies that have been identified, the Competency Manager software developed to track professional development, and the resources being collated to support this through the bibletranslationcompetencies.org website.

As well as introducing the resources that are currently available, the paper will reflect on some of the challenges that have been identified during the development and pilot stages, (such as balancing broad-based global cohesion with local flexibility), and the lessons that have been learned in the process.

Phil King

Phil King is SIL's International Coordinator for Translation Training and Development. He also supports the British Sign Language (BSL) Bible project, teaches at Moorlands College, UK, and is part of the ETEN Innovation Lab on QA. Phil previously lived in PNG, training Papua New Guinean Bible translators, and has a PhD in Biblical Hebrew.

Previous
Previous

Quality in Digital Media Content Creation: Can Communication and Quality Checking Coexist?

Next
Next

Peer Review and Quality Assurance: A Case for Programmatic Accreditation