Ethnography of Oji-Cree Translation Practices

This presentation presents a case study of perceived translation quality as it relates to the existing network of translation practices in Oji-Cree culture. Inspired by Hymes’ (1964, 1974) approach to the “ethnography of communication,” we present ethnographic observations about Oji-Cree translation practices in the domains of public interpreting, public oral translation of scripture text in real time, collaborative editing of texts, and language teaching. Key themes include the existence of a mimetic tradition (de Vries 2001), symbolic functions of indigenous language use, and the processes of gradual consensus building used by translators. Finally, we share ways that these cultural practices affect the translation of the Oji-Cree Bible and community perceptions of its overall quality.

Matthew Windsor; Yvonne Winter

Matthew Windsor is a translation facilitator with SIL International and linguist in residence at Mishamikoweesh Corp. He works in Kingfisher Lake First Nation, Canada, to support an indigenous-led Bible translation into Oji-Cree.

Previous
Previous

ETEN and the Economics of Bible Translation: An Inquiry into Values

Next
Next

Sorry, the Chickens Are Too Loud! The Challenges of Checking for Quality When Working Remotely