Hebrew Conditionals and Their Illocutionary Force Dataset as an Exegetical and Translation Resource

Information on Hebrew conditionals are not readily available to the translator or researcher wishing to study them. Sometimes these constructions are referred to as “hypothetical” or “if…then” constructions. One of the issues that translators face is that of hypotheticality. In some languages hypothetical constructions can only be used for something that could possibly happen and express standard conditionals. They do not allow for the impossible use of conditionals such as “If you could count the stars in the sky”, which is impossible to do. Since it is impossible to change the past, many languages would have trouble translating statements like “If only we had died in the desert”. Hebrew conditionals can have a wide range of different illocutionary forces: swear an oath, promise, warn, command, request a favor, question for information, assert, lament, mock/scorn and many others. Translators and exegetes need to be aware of the pragmatic effects of a conditional and not treat them all as standard conditionals.

This paper will describe the work being done to create a dataset of all the conditionals in the Old Testament and tag them for illocutionary force and other characteristics. It will also discuss the possibility that this dataset could be used in making translation helps, and how it could be incorporated into BART, Logos, or other Bible study tools to enable powerful searches for Hebrew conditionals having a range of characteristics.

Jeff Shrum

Stephen and Tricia Stringer have lived and worked among oral peoples for 22 years. They have based in West Africa, India, and the United Kingdom working in Bible translation and Bible storying projects. Tricia is a BT consultant, and Stephen is co-leader of the International Orality Network.

Previous
Previous

Performance as an Integral Part of Translating Psalms

Next
Next

Native speaker intuition, orthography, and discourse