Tension Between Acceptability and Accuracy in the Amharic Addisu Medebegna Tirgum Revision Project

The inconsistency in translating the names of God, Elohim and YHWH has been identified as a major element for revision by the Revision Team of the Amharic Addisu Medebegna Tirgum (AMT) translation first published in 2010 by Biblica. The proposed revision suggests using አምላክ (‘mlak) for Elohim and እግዚአብሔር (‘gzi’bher) for YHWH based on religious, theological, and linguistic arguments. However, as the inconsistency is not unique for AMT, this proposal has raised concerns among believers who have been using the AMT and other Amharic translations for decades and even centuries.

This paper explores the tension between acceptability and accuracy in revision projects through the case of the AMT revision. It highlights the significance of making the proposed changes to have the translation accurate, discusses the challenges faced by readers that brings the acceptability of the product at stake, and proposes recommendations on how to address such challenges.

Zetseat Mulugeta

I am thankful for the opportunities that God has given me to serve in the world of Bible Translation in various capacities since 2010. I live with my supportive and loving husband, Gedion Adenew, and our four children in Addis Ababa, Ethiopia.

Previous
Previous

Veneration, Heresy, and the Acceptability of Vernacular Language Bible Translations

Next
Next

Consultant Tracking in SIL Asia: How Smartsheets Tracks CiT Development and Consultant Activities