Papers & Presentations
A Biblical Argument for Meaning Based Translation
A Holistic Approach to Ending Bible Poverty in Deaf Communities
A People Divided by a Common Language: The Orthography of Sesotho in Lesotho and South Africa and the Implications for Bible Translation
A Shift in Understanding: The emergence of internalization as a tool for understanding
A translator's guide to conditionals in the NT
A Tree Planted by the Water: Christology in Orthodoxy and Early Islam
Accuracy: A matter of Author or Audience?
AI for Bible Translation
All about cohorts: the good, the bad and the ugly
An outsider initiating and funding a needed BT project: riots, deaths, and the prohibition of BT for decades, Queen Olga of Greece (1901)
Angels, Devils, Tabernacles and Paradise: What to Do When Words Drift Away From Their Biblical Meanings
Assessment Tool on Mulitlingualism
At risk of not getting what you want: a caution about using only “Rapid Appraisal” surveys to assess Bible translation needs
Augmented Quality Assessment (AQuA) - Strategy, Progress and Lessons Learned
Beekman Lecture II - People, Paradigms, and Purpose—Reflecting on our Pilgrimage in Bible Translation
Best Practices to Help the Translation Review Committee Succeed
Bible (re-)translation practices/paradigms amidst ‘tribal’ conflicts in northern Ghana
Bible Translation Communities of Practice
Bible Translation Network
Broadening the Frame for Deepening the Big Picture of Bible Translation
Certification basée sur les compétences pour les conseillers en traduction
Church Interpreting and Bible Translation: Friends or Foes?
ClearSuite for Easy Bible Checking and Preparing Enhanced Resources
Commentary-writing training as a way to build up translator’s competence
Comparison of Automatic Alignment Engines on Complete Bible Translations
Componential Analysis and Contextual Clues: A Study of the Biblical Words for "generation"
Consultant checking oral Bible stories, a case study
Correspondence Types in Biblical Hebrew Parallelism
Difficult Verses in Bible Translation
Digital media strategy throughout the life of a Bible translation project
Discourse Analysis and New Testament Studies: A Critical Appraisal
Encouraging Scripture Engagement through Video
En-gannim: The Irrigation System Cognitive Frame and the Translation of Some Bible Verses
Evaluating training of local translators in light of calls for theological "decolonization"
Expanding Your Bible Translation Team by Utilizing Mobile Technology - The Impact of Paratext Lite
Finding (hidden) Diaspora for the purposes of Bible Translation and Scripture Engagement
First and Last, Son and Lord: The Case for “Root of David/Jesse” as a Sign of Jesus’ Divinity
From dependency to dignity: unlocking local resources in the global South
Genesis among Muslim Readers: Seeing the Text through Eastern Eyes
God’s Eternal Truth Expressed in Contextual Bible Translation
Growth Plans, Competency Based Certification, and Translation Consultant Certification
Honorifics and the Japanese Bible: Goliath is "ruder" than Pharaoh?
How can you engage when you can’t connect? Orthographic barriers to Scripture Engagement
How to Translate YHWH Tsebaot (LORD of Hosts)
Idioms in the Hebrew Bible: their translation to Spanish Bibles and their implications in Bible translation from Spanish to Indigenous Languages
If They Remain Silent... the very stones will cry out
Improving Orthography Development in Translation Programs
Interaction with Other Speakers of the Language during a Consultant Check: Various Ways and their Advantages and Disadvantages
Is the requirement of standardized language identification a barrier to Bible translation?
L’alphabétisation et la traduction de la Bible
L’énallage dans l’Ancien Testament : fonctions et défis
La pertinence de la traduction performative dans le contexte Toussian
La pratique culturelle des fiançailles dans la culture juive et la culture ŋgɔmba et ses implications pour la traduction de Matthieu 1.18 ?
La traversée du désert dans le Nouveau Testament
Le rôle du mentorat formel dans la formation des consultants en traduction
Les apports de la théorie interprétative à la pratique de la traduction
Leveraging Biblical Artistry for Translation Clarity & Fidelity in Luke 15
‘Like a tree’: mixed metaphors and miscollocations
Living Bible Translation Stories: An Applied History Approach for Translation Training
Measuring Human Flourishing and Vernacular Scripture Impact
Mentoring in the Bible Translation Movement : Recent Advances
Methods and Strategies for Advancing Bible Translation among Unreached People Groups: Lessons from Chad
More than words: Oral translation and local ownership
Narrative Strategies in Ruth: Developing Holistic Understanding for Translation
NT translation for digital environment - an example
On the surprising evolution of Bible translation and training in Francophone Africa
Opening Session + Devotions - Jeffrey Feinberg
Oral Bible Storytelling as Shaped by On-the-job Competency-based Training and Group Experiential Learning
Paradigms at work: dealing with expectations about Bible translation
Performance to performance: Reading Psalm 145 through a “performance lens”, and presenting the psalm using African performance features
Plusieurs mots pour traduire « saint », « sainteté » ? Des réflexions sur la langue Kassem au Burkina Faso
Poetic packagings of the Psalms: Insights from the 1500s and 1600s on their translation
Principles in Managing Multi-Cultural Teams
Project Ignite: Equipping Teams for Effective Use of BT and Language Technology Tools
Psalm 62 unpacked for performance – and for translation
Psalms exegetical resources: What do users want?
Psalms: Layer by Layer
Putting everybody in their place
Recherches sur la culture cible par des traducteurs de la Bible : défis et suggestions
Reflections on the authority and canon of oral Scriptures
Replace your Model Text with an Enhanced Resource for a Better First Draft
Results of Machine Translation with FLExTrans in Production-Mode
Rethinking Quality Assurance in Bible Translation
Scripture Access vs. Scripture Engagement: What is our goal and how do we get there?
Success and Failure Factors in Diaspora Bible Translation and Scripture Engagement
Succor for Old Testament Translators
Swearing Oaths: Old Testament practices and translation challenges
Taking the potholes out of the road: Prepublication recording as a means of editing in oral preference cultures
Teaching Contradictory Biblical Languages—What Do We Do When Experts Radically Disagree?
Termes clés multi-mots dans l’Ancien Testament
The Bible Translation Consulting Community: how can we more effectively welcome colleagues from different backgrounds?
The book of Jonah in the Southern Altai language (Siberia) in the style of an Altai epic poem performed by throat singing - a design for a performance in a local genre based on an oral bible translation.
The Consulting Registry: Tracking BT consulting at an entity, project or individual level
The Digital Training Library (DTL): relevant training for a global workforce
The hermeneutical burden of making it possible for the modern reader to enter into the literary world created by the original author. John 2:4
The Impact of Local Typesetting on the Translation Process
The joys and challenges of checking Oral Bible Translations
The Masoretic Cantillation Accents: A Prosodic Orthography for the Hebrew Bible
The Online SE Guide: Applying design theory to Scripture Engagement analysis
The Prophetic Lawsuit: An Introduction to Riyb Literature for Bible Translators
The Translation-Paraphrase Interface: Exploring Meaning and Interpretation through a New English Translation
Toward lead indicators of "success" in Bible translation programs
Toward maximizing community initiative in translation projects
Towards a Multifaceted Collaboration in Bible translation—a Case Study of the Boyaya Cluster
Towards Identity-Based Bible Translation
Traduction et imaginaire social : Traduction contextuelle de חֹמֶר dans Job 13.12 chez les Kassena du Burkina Faso
Traduction multidisciplinaire : les enjeux du 21ème siècle
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
Traduire les métaphores des sentiments et émotions basées sur les parties du corps humain : exemple du cœur
Transcription des anthroponymes et toponymes bibliques dans les langues du Bénin : Questionnements phonologiques et Plaidoyer
Translanguaging Bible Translation
Translanguaging: Multilingual Approaches to Bible Translation and Scripture Engagement
Translating ambiguous reason clauses
Translating 'but': contrast and topics
Translating performance features in the Hebrew Bible for oral and deaf communities.
Translating the Divine Name
Translating the Legal Terms: Making Sense of a Messy Venn Diagram
Translation as Inculturation: Translating the concept of reconciliation for the Toussian of Burkina Faso
Translethics: Resolving Ethical Translation Problems of the ‘Unpardonable Sin’ in Matthew 12:22–32
Transliteration versus Translation of proper names and titles in the Bible: The case study of the Holy Bible in Hausa (Littafi Mai Tsarki)
Transnational Translators
Trends and Patterns In The Translation of The Swahili Bible
Twenty Three Hundred Years of Jewish Bible Translators: Who They Were, What They Accomplished, Why They Rendered the Hebrew Bible as They Did"l
Une stratégie pour maximiser l’initiative communautaire
Using Psalms in the church and everyday life
Using Syntactic Parsing to Enable Machine Translation for Language Pairs with Thorny Differences
Video-Based Oral Translation
Visibility of Women Translators and Editors in Chinese Bible versions
What did Jacob do when he stole Laban's heart? (Gen 31:20) Exploring the concept of heart in Biblical Hebrew as a cognitive metaphor.
What's in a Name? The Impact of 'Isa on Sharing of Jesus with Muslims
When is a Bible Translation likely to ‘take’? The role of the type of multilingualism
When is God an Elder Brother
Who Makes a Good Translation Team Member in Diaspora Contexts?
Yemba Laments: Analyzing a Burial Event with an Eye to Bible Translation